Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

lạc hướng

Academic
Friendly

The Vietnamese word "lạc hướng" translates to "lose one's bearing" or "go off course" in English. It is often used to describe a situation where someone becomes confused about their direction or purpose, either literally (such as getting lost while traveling) or figuratively (like losing focus on a goal).

Basic Usage
  • Context: You can use "lạc hướng" when talking about physical navigation, such as driving or walking, as well as in discussions about life goals or plans.
  • Example:
    • Literal: "Tôi đã lạc hướng khi đi vào rừng." (I got lost when I went into the forest.)
    • Figurative: " ấy cảm thấy lạc hướng trong sự nghiệp của mình." (She feels lost in her career.)
Advanced Usage
  • "Lạc hướng" can also imply a deeper sense of confusion or misdirection in life or projects. It can be used in motivational contexts where someone needs to find their way back to their original goal or intention.
  • Example: "Sau khi thất bại, anh ấy cảm thấy lạc hướng cần thời gian để tìm lại mục tiêu của mình." (After failing, he felt lost and needed time to rediscover his goals.)
Word Variants
  • Lạc: This part means "lost" or "to lose."
  • Hướng: This part means "direction" or "way."
  • Together, they form the idea of losing direction.
Different Meanings

While "lạc hướng" primarily means to lose direction, it can also connote feelings of confusion or uncertainty, not just about physical places but also about life choices, relationships, or career paths.

Synonyms
  • Lạc lõng: This means feeling lonely or out of place, which can relate to the feeling of being lost.
  • Mất phương hướng: This phrase also means "to lose one's way" and can be used interchangeably with "lạc hướng" in many contexts.
Conclusion

In summary, "lạc hướng" is a versatile word that describes both literal and figurative forms of losing direction.

  1. Lose one's bearing

Comments and discussion on the word "lạc hướng"